Язык надсатов из романа "Заводной апельсин"

Что этот конланг позаимствовал из русского?

Язык надсатов из романа "Заводной апельсин"

История создания языка надсатов

Язык надсатов, придуманный Энтони Бёрджессом для своего знаменитого романа "Заводной апельсин", является одним из удивительных лингвистических творений в мировой литературе. Этот вымышленный язык, использованный главным героем Алексом и его друзьями, способствует созданию атмосферы альтернативной реальности и уникальной культурной среды всего произведения.

При создании языка надсатов, Бёрджесс вдохновлялся различными лингвистическими и культурными влияниями, включая русский язык, что привнесло в него интересные и удивительные аспекты.

Влияние русского языка на язык надсатов

Фонетика и звуки

Важным аспектом влияния русского языка на язык надсатов является фонетика и произношение звуков. Русские звуки, такие как "ы", "ш", "ч", "ж", которые уникальны для русского языка, могли оказать влияние на звуковое оформление языка надсатов. Например, в некоторых словах и выражениях в романе можно обнаружить отголоски русской фонетики.

Лексика и грамматика

Помимо звукового оформления, в языке надсатов также могли присутствовать влияния русского языка в лексике и грамматике. Это могли быть заимствования слов, фраз или грамматических конструкций из русского языка, которые добавляли глубину и оригинальность языку надсатов.

Культурные оттенки

Русский язык и культура всегда были известны своей богатой историей, традициями и литературой. Эти культурные оттенки могли отразиться в созданном Бёрджессом языке надсатов, придавая ему некоторые особенности и нюансы, которые делают его уникальным и интересным для читателей.

Примеры:

"Правила словообразования разделяют слова надсата на четыре категории:

  1. Слова с корнями русского происхождения.
  2. Слова, заимствованные из английского с соответствием грамматическим правилам: shoom (шум), zoobies (зубы), mesto (место), slovo (слово) и т.д.
  3. Сокращенные слова, как у глаголов: viddy (видеть), pony (понимать), slushat (слушать), а также с усеченными окончаниями и суффиксами у существительных и прилагательных.
  4. Слова, объединяющие русские и английские морфемы, созданные слиянием и словосложением, например, underveshches (нижнее белье), glazlids (веки).

Также выделяются авторские окказионализмы, образованные английскими морфемами, такие как Staja (тюрьма), pop-disk (диск с популярной музыкой), Godman (человек божий).

Проблема перевода "Заводного апельсина" на русский язык заключается в сохранении уникальности языка надсата. Переводчики, такие как В. Бошняк и Е. Синельщиков, использовали разные методы. Бошняк оставлял большинство слов надсата без перевода, а Синельщиков заменял их английскими словами, записанными кириллицей, что однако могло слишком хорошо знакомым читателям. Различия также заметны в сокращенной версии романа, где Синельщиков использовал отредактированный вариант.

Возникновение проблемы перевода после выхода фильма "Заводной апельсин" Стэнли Кубрика привело к тому, что режиссер не позволил переводить фильм на русский, оставив его с субтитрами.

Завершающие мысли

Язык надсатов из романа "Заводной апельсин" является не только важным элементом сюжета и атмосферы произведения, но и творческим подходом автора к созданию альтернативного языка. Влияние русского языка на формирование языка надсатов добавило ему интересные и удивительные культурные оттенки, которые позволили создать уникальную лингвистическую среду романа.

Comments

Please, log in to send a comment.