История создания языка надсатов
Язык надсатов, придуманный Энтони Бёрджессом для своего знаменитого романа "Заводной апельсин", является одним из удивительных лингвистических творений в мировой литературе. Этот вымышленный язык, использованный главным героем Алексом и его друзьями, способствует созданию атмосферы альтернативной реальности и уникальной культурной среды всего произведения.
При создании языка надсатов, Бёрджесс вдохновлялся различными лингвистическими и культурными влияниями, включая русский язык, что привнесло в него интересные и удивительные аспекты.
Влияние русского языка на язык надсатов
Фонетика и звуки
Важным аспектом влияния русского языка на язык надсатов является фонетика и произношение звуков. Русские звуки, такие как "ы", "ш", "ч", "ж", которые уникальны для русского языка, могли оказать влияние на звуковое оформление языка надсатов. Например, в некоторых словах и выражениях в романе можно обнаружить отголоски русской фонетики.
Лексика и грамматика
Помимо звукового оформления, в языке надсатов также могли присутствовать влияния русского языка в лексике и грамматике. Это могли быть заимствования слов, фраз или грамматических конструкций из русского языка, которые добавляли глубину и оригинальность языку надсатов.
Культурные оттенки
Русский язык и культура всегда были известны своей богатой историей, традициями и литературой. Эти культурные оттенки могли отразиться в созданном Бёрджессом языке надсатов, придавая ему некоторые особенности и нюансы, которые делают его уникальным и интересным для читателей.
Примеры:
"Правила словообразования разделяют слова надсата на четыре категории:
- Слова с корнями русского происхождения.
- Слова, заимствованные из английского с соответствием грамматическим правилам: shoom (шум), zoobies (зубы), mesto (место), slovo (слово) и т.д.
- Сокращенные слова, как у глаголов: viddy (видеть), pony (понимать), slushat (слушать), а также с усеченными окончаниями и суффиксами у существительных и прилагательных.
- Слова, объединяющие русские и английские морфемы, созданные слиянием и словосложением, например, underveshches (нижнее белье), glazlids (веки).
Также выделяются авторские окказионализмы, образованные английскими морфемами, такие как Staja (тюрьма), pop-disk (диск с популярной музыкой), Godman (человек божий).
Проблема перевода "Заводного апельсина" на русский язык заключается в сохранении уникальности языка надсата. Переводчики, такие как В. Бошняк и Е. Синельщиков, использовали разные методы. Бошняк оставлял большинство слов надсата без перевода, а Синельщиков заменял их английскими словами, записанными кириллицей, что однако могло слишком хорошо знакомым читателям. Различия также заметны в сокращенной версии романа, где Синельщиков использовал отредактированный вариант.
Возникновение проблемы перевода после выхода фильма "Заводной апельсин" Стэнли Кубрика привело к тому, что режиссер не позволил переводить фильм на русский, оставив его с субтитрами.
Завершающие мысли
Язык надсатов из романа "Заводной апельсин" является не только важным элементом сюжета и атмосферы произведения, но и творческим подходом автора к созданию альтернативного языка. Влияние русского языка на формирование языка надсатов добавило ему интересные и удивительные культурные оттенки, которые позволили создать уникальную лингвистическую среду романа.
Please, log in to send a comment.